di Teacher Cate
L‘espressione faux amis è stata creata da M. Koessler e J. Derocquigny, ed è stata poi tradotta in inglese come false friends e in italiano come falsi amici.
In questo caso, la denominazione dice tutto: si tratta di parole che nascondono un’insidia, un tranello, perché sono simili a termini italiani di uso comune ma, ahinoi, in inglese hanno un significato e un uso completamente diverso.
Nei nostri appuntamenti con Hello Everybody ne parleremo spesso, analizzando quelli più diffusi e che è più semplice sbagliare, giocandoci su.
Oggi parliamo della parola parents.
Per noi italiani cadere nel tranello è semplice: se non si è troppo abili con la lingua, parents lo traduciamo come parenti. Questo succede perché il termine ci suona familiare. Nulla di più sbagliato!
Proprio in virtù dell’origine latina del termine (parens), va tradotto in italiano con genitori.
Parenti in inglese si dice relatives.
Dopo la spiegazione, provate ad esercitarvi con qualche altro false friends.
Come si traducono, secondo voi, queste parole in italiano? Vediamo quante riuscite a indovinarne. Trovate le soluzioni sono sulla pagina Facebook di teacher Cate, ma mi raccomando… andate a controllare soltanto dopo aver completato l’esercizio. Potete fare il test anche in più di uno e vedere chi è più bravo a non cadere nei tranelli che pone la lingua inglese.
- Affront =
- Actually =
- Editor =
- Estate =
- Fabric =
- Fastidious =